作者:李宣澤
其實一直想談這個問題,恰好最近萬芳換了一批新的實習醫師,我想是時候了。
我覺得這個選擇其實沒有標準答案,畢竟很多主治醫師也都是記商品名多於學名;但就個人經驗顯示,無論是對個人學習、知識傳承,優先記學名而非商品名,其實是更有效率的策略,所以格外推薦剛進醫院的年輕醫師考慮採納。以下是我的三個理由,歡迎大家討論:
理由一、商品名會更換/消失,學名不會
舉一個非常有名,老菸槍阿伯入院常常被使用的的抗生素——「Piperacilin/Tazobactam」——為例,我經歷台大實習、仁愛 PGY,到現在萬芳 R1,總共見過至少五種商品名:
Pipe-Tazo(萬芳現役台廠藥)
Pisutam(音:貔貅舔)
Piperacillin/Tazobactam(同名就是帥啊,在仁愛見到的)
Tazocin(赫赫有名的原廠商品名,但據說最近缺藥)
Tapimycin(因:他皮滿新,個人認為最容易誤解者,理由下述)
如果我今天都是記商品名,光是這三年內,我不但得記五種不同的名字,還要記住他們其實都是同一種藥,想到都累。但只要記得學名,在每家醫院我都能很輕鬆地找到這個抗生素,就算我今天第一天上班,或者醫院無預警更換供貨商(很常見),或者離職換醫院?也都沒在怕,不用換一間醫院就換一次腦袋。
二、學名幫助我們聯想到藥物分類,商品名反而可能誤解
再舉 Piperacilin/Tazobactam 為例,只要大四藥理學沒翹課打 LOL,一看這藥名長相就知道是 Penicillin (beta-lactam 類抗生素)加上一個 beta-lactamase inhibitor,由此去聯想機轉就很順;
但如果記商品名「Tapimycin」,搞不好還會記成是 Cephamycin 類的抗生素,一不小心還以為他不能治療綠膿桿菌感染。這樣值班在接急診病人時,一定會混淆。
說到 值班,就一定要再提一類很常用的廣效抗生素——Fluroquinolones。如果記學名,會很自然地發現不管是二代 Ciprofloxacin(濕婆-floxacin)、二代半 Levofloxacin、三代 Moxifloxacin(摩西-floxacin)都有相同的字尾,很容易辨別屬於同類的藥物。但如果是記商品名(以萬芳現役藥物為例):
「Ciproxin」 for Ciprofloxacin,恩,還有一點相關性;
「Cravit」for Levofloxacin,誒都,開始看到這個藥還以為他跟蛀牙有沒有什麼關係;
「Avelox」for Moxifloxacin⋯⋯字首、字尾跟音節都完全不像啊!根本只能死記了啊!
而且單看三個商品名,我們幾乎沒有辦法直接聯想到他們同樣屬於 Fluroquinolone 類抗生素。學英文的人一定知道:背單字最有效率的就是「一群一群背」,「記住一個就記住好幾個」,同樣的道理,也可以用在背藥名上啊。
三、考試、教科書出現的一定是學名
國考、專科考試,乃至出國進修都是,而不管是小麻、華盛頓、Harrison 的內容一定也都是學名。所以,我們在護理站 Plavix、Norvasc 開得再熟,如果沒記學名,國考考出 Clopidogrel、Amlodipine 怎麼看就是看不懂。反過來說,如果自己在病房就把藥物學名記熟,不僅考試讀書沒障礙,要傳承給學弟妹也更方便——因為記一次就好了,別期待剛進臨床光尿管、鼻胃管都放不完的實習醫師有多少腦容量。用最有效率的方式幫助他們建議「直覺連結」很重要。
當然,有些主治醫師天生反感商品名也是可能發生的事情(我就有聽學長在加護病房被釘過這件事),所以趁早把學名記熟,不管是對個人學習還是專業形象,都是好處多多。
不過,值得一提的是,如果今天溝通的對象不是學弟妹、同儕、也不是主治醫師,而是我們不會想特別去改變人家工作習慣的護理師,以及醫學專業近乎於零的民眾,我們還是盡量用商品名,甚至中文商品名去溝通會更加合適。畢竟,話是說給人聽的,如果自己記住很多洋洋得意,但別人聽得霧煞煞,博學也只是一種顯擺。
以上個人經驗,歡迎參考。你還有發現哪些藥物常常商品名比本名還夯呢?分享在留言區提醒一下大家吧!
覺得這篇文章有用/有趣嗎? 請按讚或分享;